APRENDA DIVIRTIENDOSE

NOMBRES CHISTOSOS DE FAMOSOS

Digame algo, le son conocidos estos nombres:

 

1. Nicolas Jaula

2. Nicolasa Hombrecito

3. Tomas Crucero

4. Pablo Hombrenuevo

5. Helena caza

6. Antonio Reina

7. Clavito pitt

8. Estela Madriguera

9. Gary viejo

11. Gregorio Picotazo

12. Orlando Flor

13. Santiago Fianza

14. Sharon Piedra

15. Hilary Pudin

16. Sandra Buey

 

Bueno es probable que si los ves escrito en Ingles te sean mas familiares:

 

1. Nicolas Jaula                           Nicolas Cage

2. Nicolasa Hombrecito               Nicole Kidman

3. Tomas Crucero                       Tom Cruise

4. Pablo Hombrenuevo               Paul Newman

5. Helena caza                            Helen Hunt

6. Antonio Reina                         Anthony Queen

7. Clavito pitt                              Brad Pitt

8. Estela Madriguera                  Stella Warren

9. Gary viejo                               Gary Oldman

11. Gregorio Picotazo                 Gregory Peck

12. Orlando Flor                          Orlando Bloom

13. Santiago Fianza                     James Bond

14. Sharon Piedra                       Sharon Stone

15. Hilary Pudin                           Hilary duff

16. Sandra Buey                         Sandra Bullock

SABIAS QUE...

...que Hanna - Barbera es la unión de dos apellidos, los de William Hanna y Joseh Barbera quienes fueron los creadores de LOS PICAPIEDRAS, que en ingles se escribe -Flintstone-  que literalmente significa: piedra de pedernal?

...la famosa pelicula "Tiburón" fué titulada en ingles como -JAWS- que significa "mandibulas" y no como -SHARK- que significa "Tiburón"?

...la famosa pelicula "La sombra del amor" fué titulada en ingles como -GHOST- que simplemente significa "Fantasma"?

...que el fundador de GOODYEAR fué un hombre llamado Frank seiberling quién decidio bautizar la empresa con el nombre del valiente pionero Charles Goodyear, el descubridor de la vulcanización del caucho?

...que la palabra -BROWNIE- que se le designa a una clase de bizcocho significa en realidad "Niña Exploradora"?

...que las palabras HOOK (gancho) y EYE (ojo), al unirlas en plural o sea HOOKS AND EYES se convierten en la palabra -Corchete-?

..que COKE es una forma coloquial de decir COCA-COLA?

...que  OKI DOKI es otra forma de decir O.K?

...que MACHETE se escribe y pronuncia igual en inglés?

...que tan solo la palabra CHEERIO en Gran Bretaña significa !Hasta luego!

...que tan solo la palabra BLITZ  significa "Bombardeo aéreo"?

...que HAPPINESS y BLISS significan lo mismo: FELICIDAD?

...que BALL significa -Pelota- y tambén -Baile-?

...que POOL significa -Piscina- y también -Billar-?

...que WELL significa -Bien- y tambén -Pozo-?

...Que PRETTY significa Bonito(a) y también "Bastante"?

...que FINE significa -Bien- y tambén -Multa-?

...que MANPOWER significa -Mano de obra-?

...que MAN-MADE significa "artificial o sintetico"?

...que DOG DAYS significa "Dias de mucho calor"?

...que TUXEDO es la palabra en inglés para "traje de esmoquin"?

...que HANKY- PANKY sugiere tener relaciones sexuales irresponsables?

...que PLAYBOY se refiere a un hombre rico que se pasa el tiempo derrochandolo en todo tipo de placeres?

... que SEX-APPEAL significa atractivo sexual?

...Que KINKY significa PERVERTIDO de la clase que tiene"desviaciones sexuales"?

...que UFO son las siglas para -Unidentified Flying Object- que traduce Objeto Volador No Identificado o sea OVNI?

...que FBI son las siglas para -Federal Bureau Investigation- o sea -Oficina Federal de Investigación?

...que CIA son las siglas para -Central Intelligence Agency- o sea  -Agencia Central de Inteligencia-?

...que KGB son las siglas para la palabra rusa -Komitet Gosudarstvennoi Bezopasnosti- O sea -Comité para la Seguridad de Estado-? 

...que la palabra en inglés -TRAIN- significa -tren y entrenar-?

FALSE FRIENDS

Literalmene falsos amigos se refiere a aquellas palabras que parecen ser conocidas por uno y resultan muy familiares... pero en realidad no lo son. Entre ellas tenemos:

an abstract: resumen (y no abstracto)
to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)
apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)
application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)
to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)
apt:
propenso (y no apto, que se dice qualified, able)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
arm: brazo (y no arma, que se dice gun)
army:
ejército (y no arma, que se dice navy)
assessment:
evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
to assist
: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)
attempt: intento (y no atentado, que se dice terrorist attack)
attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention)
avocado
: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)
balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bank:
banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
bark:
ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship)
billet:
acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)
billion:
mil millones (y no billón, que se dice trillion)
body:
cuerpo (y no boda, que se dice wedding)
brave:
valiente (y no bravo, que se dice fierce)
camp
: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
can:
lata o el verbo poder (y no cana, que se dice white hair)
cap: gorra (y no capa, que se dice layer)
carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)
casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)
casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)
cave:
cueva (y no cavar, que se dice to dig)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
chafed:
rozado (y no chafado, que se dice crushed o flattened)
collar:
cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)
to collapse:
hundirse, derrumbarse (y no colapsar, que se dice to bring to a standstill)
college:
facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)
command:
orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)
commodity:
mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)
to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)
complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)
to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)
conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)
(to be) constipated:
sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)
contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer)
to convene:
convocar, reunir (y no convenir, que se dice to agree, to be advisable)
council:
consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)
crane:
grúa (y no cráneo, que se dice skull)
curse:
maldición (y no curso, que se dice course)
date:
fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)
deception:
engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
to deliver: entregar (y no deliberar, que se dice to deliberate)
deprivation: privación, pérdida (y no depravación, que se dice depravity)
derogatory: despectivo (la palabra despective no existe en inglés)
desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice discreet)
disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)
disparate: dispar (y no disparate, que se dice nonsense o foolish act)
diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)
to doze: dormitar (y no doce, que se dice twelve)
dramatic: drástico, espectacular
economics: economía (y no económicos, que se dice cheap)
embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)
estate: propiedad, bien inmueble, patrimonio (y no estado, que se dice state)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)
eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
fabric:
tela (y no fábrica, que se dice factory)
familiar:
conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
fin:
aleta (y no fin, que se dice end)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fray: riña, irritarse o deshilacharse (y no fraile, que se dice friar)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke)
Geneva: Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)
gentle: moderado, suave (y no gentil, que se dice gentile, kind)
to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to record)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)
hardly: apenas, difícilmente (y no duramente, que se dice strongly)
by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice from one's heart)
horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
idiom:
modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
influenza:
gripe (y no influencia, que se dice influence)
ingenuity:
ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety)
inhabitant:
habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)
installment: cuota, plazo o entrega (y no instalación, que se dice installation)
to intend: tener la intención de (y no intentar, que se dice to try)
intoxicated:
ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
jam: mermelada (y no jamón, que se dice ham)
lame: cojo, rengo (y no lamer, que se dice to lick)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)
letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
lobe: lóbulo (y no lobo, que se dice wolf)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni)
man: hombre (y no mano, que se dice hand)
mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)
mayor:
alcalde (y no mayor, que se dice bigger)